আদালত জামিন দিবে নাকি নিবে; একটি প্রচলিত ভুলের অবসান

সম্পাদকীয় 1 year ago আইন মতামত



"জামিন" শব্দের সরাসরি কোন অর্থ বা সংজ্ঞা বাংলাদেশের কোন আইনে দেয়া নেই তবে আমরা যদি জামিন শব্দের অর্থ খুঁজতে গিয়ে বাংলা একাডেমি কর্তৃক প্রকাশিত ব্যবহারিক বাংলা অভিধান এর ৪৬৭ পৃষ্ঠায় লক্ষ্য করি তাহলে দেখতে পাই যে, ‘জামিন’ (Bail) শব্দটির অর্থ করা হয়েছে জামানত, প্রতিভূ, অপরের জন্য দায়ী, বেল, সিকিউরিটি, , অঙ্গীকার পালন না করলে যে গচ্ছিত টাকা কাটা যায় (অর্থাৎ এমন অর্থ যা আসামী কর্তৃক প্রদেয়) ইত্যাদি।
আবার যদি আমরা Oxford Dictionary তে লক্ষ্য করি সেখানে বলা হয়েছে , ‘বেইল’ (bail) শব্দটির অর্থ  “sum of money that someone agrees to pay if a person accused of a crime does not appear at their trial” অর্থাৎ  কিছু পরিমাণ অর্থ যা কেউ একজন আসামির অনুপস্থিতির জন্য দিতে রাজি হন। ঠিক একইভাবে Cambridge English Dictionary-তে জামিন (Bail) কে সংজ্ঞায়িত করেছে এভাবে যে, “an amount of money that a person who has been accused of a crime pays to a law court so that they can be released until their trial”
তাহলে উপরের সব গুলো Dictionary এর অর্থ থেকে এটাই প্রতিয়মান হচ্ছে যে,  ‘বেইল’ (Bail) শব্দের অর্থ (money)  যা আসামিকে নগদ দিতে হবে না বরং  বিচারে পলাতক হলে আদালত তা আদায়ের ব্যবস্থা নিতে পারে জামানতদারের (surety) নিকট থেকে।
জামিন (Bail) নিয়ে আমাদের  ফৌজদারি কার্যবিধির  ৪৯৯ ধারার বিধান মতে,  ‘জামিনে’র (Bail)  একজন ‘জামানতদার’ (surety) নিতে হবে আসামি পলাতক হলে যেন ‘জামিন’ তার কাছ থেকে আদায় করা যায়।
কিন্তু দুঃখজনক হলেও সত্য যে , সেই “জামিন (Bail)  তথা কিছু পরিমাণ অর্থ বা টাকা বা জামানত”  প্রত্যহ আইনজীবীগণ আদালতের নিকট থেকে চাইছেন  আর আদালতও সেই জামিন (Bail)   দিয়ে যাচ্ছেন অহরহ। জামিনের (Bail)  এই বিকৃত ব্যবহার  চালুর নেপথ্যে হলে বাংলায় মূল আইন সমূহের অথেনটিক অনুবাদ না থাকা । কেননা, আমরা যদি ফৌজদারি কার্যবিধির বাংলা বাংলা বই গুলোর ৪৯৬ ধারার শিরোনামের দিকে তাকায় তাহলে দেখব যে অর্থ করা হয়েছে এভাবে- “কোন কোন ক্ষেত্রে বেইল মঞ্জুর করা যাবে” যে শিরোনামটি মূল আইনে ইংরেজিতে লেখা আছে “In what cases bail to be taken”. যার অর্থ হল “কোন কোন মামলায় জামিন (Bail) নিতে হবে” ।
একইভাবে আবার ৪৯৭ ধারার শিরোনামটি হল “In what cases bail may be taken” যার অর্থ হবে “কোন কোন মামলায় জামিন (Bail) নেওয়া যেতে পারে”। কিন্তু এটির অনুবাদও করা হয়েছে “অজামিনযোগ্য অপরাধ এর ক্ষেত্রে কখন জামিন মঞ্জুর করা যাবে”। 'জামিন' শব্দের অর্থ যে ‘হাজত থেকে সাময়িক মুক্তি নয় সেটি আমরা ৪৯৮ ধারার শেষাংশ থেকেই বুঝতে পারি কেননা সেখানে বলা হয়েছে, ‘amount of bail may be reduced',  যদি বেইল মানে ‘জেইল থেকে সাময়িক মুক্তি' ই বুঝাবে তাহলে –
কিভাবে তা আবার কমানোর কথা বলা হলো...?
আবার সেই বেইল ই বা কিভাবে সারাদেশে আদালতের কাছে চাওয়া হচ্ছে…?
আর আদালতই বা কি করে সেই বেইল অহরহ দিয়ে যাচ্ছে…?

তাই পরিশেষে বলতে চাই, আদালত জামিন দেয় না বরং জামিনে মুক্তি দেয় তাই আইনের শিক্ষার্থী হিসাবে আজ থেকে আদালত জামিন দেয় একথার ব্যাবহার বন্ধ করি এবং আইন প্রণেতাদের প্রতি অনুরোধ জানাই মূল আইনের সঠিক ও নির্ভুল বাংলা অনুবাদ প্রকাশ করার।
[সোর্সঃ জেলা ও দায়রা জজ এম আলী আহমেদ স্যারের লেখা লিগ্যাল নোটস অন সিভিল এন্ড ক্রিমিনাল ম্যাটার্স,ব্যাবহারিক বাংলা অভিধান, Oxford Dictionary, Cambridge Dictionary, The Code of Criminal Procedure, 1898 (ACT NO. V OF 1898) ও বিভিন্ন বাংলা অনূদিত ফৌজদারি কার্যবিধি নিয়ে বই]
 
লেখক: মোঃ আরিফ হুসাইন
লেকচারার-গাজীপুর সেন্ট্রাল ল কলেজ, টংগী
শিক্ষানবিশ আইনজীবি- জেলা ও দায়রা জজ আদালত, ঢাকা
ইমেইলঃ [email protected]

Responsive image

প্রাসংঙ্গিক নিউজ

শিরোনাম

⬤ রাজবাড়ীতে হারানো মোবাইল উদ্ধার করে প্রকৃত মালিকের নিকট হস্তান্তর করেন এসপি ⬤ ভোলায় মা ইলিশ সংরক্ষণ অভিযান ২০২৩ বাস্তবায়নে সচেতনতা সভা অনুষ্ঠিত ⬤ আলোচিত নাইকো দুর্নীতি মামলায় ‘দেখে দেখে’ সাক্ষী নেওয়া বন্ধে হাইকোর্টে খালেদা জিয়ার আবেদন ⬤ রাজধানীতে পুলিশের অভিযানে সিঁধেল চোর চক্রের মূল হোতাসহ গ্রেফতার সাত ⬤ নারী কমিশনার’কে নির্মম নির্যাতনের ঘটনায় মূলহোতা মাসুদসহ জড়িত ২ জনকে গ্রেফতার করেছে র‍্যাব